Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРумунськаІталійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Текст
Публікацію зроблено kafetzou
Мова оригіналу: Турецька

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Заголовок
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Пояснення стосовно перекладу
This is a bridge translation.
Затверджено IanMegill2 - 2 Листопада 2007 05:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2007 13:41

smy
Кількість повідомлень: 2481
özledim = missed

1 Листопада 2007 14:47

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Листопада 2007 19:32

gokberk
Кількість повідомлень: 3
I wish I was with you

1 Листопада 2007 23:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Листопада 2007 23:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Листопада 2007 07:15

smy
Кількість повідомлень: 2481
pardon

2 Листопада 2007 12:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
bir ÅŸey deÄŸil