Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Текст
Публікацію зроблено
kafetzou
Мова оригіналу: Турецька
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.
Заголовок
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Пояснення стосовно перекладу
This is a bridge translation.
Затверджено
IanMegill2
- 2 Листопада 2007 05:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Листопада 2007 13:41
smy
Кількість повідомлень: 2481
özledim = missed
1 Листопада 2007 14:47
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC:
kafetzou
1 Листопада 2007 19:32
gokberk
Кількість повідомлень: 3
I wish I was with you
1 Листопада 2007 23:33
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).
1 Листопада 2007 23:34
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.
2 Листопада 2007 07:15
smy
Кількість повідомлень: 2481
pardon
2 Листопада 2007 12:55
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
bir ÅŸey deÄŸil