Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRumanoItaliano

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Turco

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Título
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Nota acerca de la traducción
This is a bridge translation.
Última validación o corrección por IanMegill2 - 2 Noviembre 2007 05:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Noviembre 2007 13:41

smy
Cantidad de envíos: 2481
özledim = missed

1 Noviembre 2007 14:47

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Noviembre 2007 19:32

gokberk
Cantidad de envíos: 3
I wish I was with you

1 Noviembre 2007 23:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Noviembre 2007 23:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Noviembre 2007 07:15

smy
Cantidad de envíos: 2481
pardon

2 Noviembre 2007 12:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
bir ÅŸey deÄŸil