쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
본문
kafetzou
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.
제목
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
번역
영어
kafetzou
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a bridge translation.
IanMegill2
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 2일 05:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 11월 1일 13:41
smy
게시물 갯수: 2481
özledim = missed
2007년 11월 1일 14:47
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC:
kafetzou
2007년 11월 1일 19:32
gokberk
게시물 갯수: 3
I wish I was with you
2007년 11월 1일 23:33
kafetzou
게시물 갯수: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).
2007년 11월 1일 23:34
kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.
2007년 11월 2일 07:15
smy
게시물 갯수: 2481
pardon
2007년 11월 2일 12:55
kafetzou
게시물 갯수: 7963
bir ÅŸey deÄŸil