Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרומניתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
טקסט
נשלח על ידי kafetzou
שפת המקור: טורקית

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

שם
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
הערות לגבי התרגום
This is a bridge translation.
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 2 נובמבר 2007 05:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 נובמבר 2007 13:41

smy
מספר הודעות: 2481
özledim = missed

1 נובמבר 2007 14:47

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 נובמבר 2007 19:32

gokberk
מספר הודעות: 3
I wish I was with you

1 נובמבר 2007 23:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 נובמבר 2007 23:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 נובמבר 2007 07:15

smy
מספר הודעות: 2481
pardon

2 נובמבר 2007 12:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
bir ÅŸey deÄŸil