Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRumänskaItalienska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Text
Tillagd av kafetzou
Källspråk: Turkiska

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Titel
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Anmärkningar avseende översättningen
This is a bridge translation.
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 2 November 2007 05:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 November 2007 13:41

smy
Antal inlägg: 2481
özledim = missed

1 November 2007 14:47

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 November 2007 19:32

gokberk
Antal inlägg: 3
I wish I was with you

1 November 2007 23:33

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 November 2007 23:34

kafetzou
Antal inlägg: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 November 2007 07:15

smy
Antal inlägg: 2481
pardon

2 November 2007 12:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
bir ÅŸey deÄŸil