Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kafetzou
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

τίτλος
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a bridge translation.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 2 Νοέμβριος 2007 05:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2007 13:41

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
özledim = missed

1 Νοέμβριος 2007 14:47

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Νοέμβριος 2007 19:32

gokberk
Αριθμός μηνυμάτων: 3
I wish I was with you

1 Νοέμβριος 2007 23:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Νοέμβριος 2007 23:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Νοέμβριος 2007 07:15

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
pardon

2 Νοέμβριος 2007 12:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
bir ÅŸey deÄŸil