Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRumenskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekst
Skrevet av kafetzou
Kildespråk: Tyrkisk

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Tittel
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a bridge translation.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 2 November 2007 05:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 November 2007 13:41

smy
Antall Innlegg: 2481
özledim = missed

1 November 2007 14:47

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 November 2007 19:32

gokberk
Antall Innlegg: 3
I wish I was with you

1 November 2007 23:33

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 November 2007 23:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 November 2007 07:15

smy
Antall Innlegg: 2481
pardon

2 November 2007 12:55

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
bir ÅŸey deÄŸil