Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRomânăItaliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Text
Înscris de kafetzou
Limba sursă: Turcă

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Titlu
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Observaţii despre traducere
This is a bridge translation.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 2 Noiembrie 2007 05:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Noiembrie 2007 13:41

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
özledim = missed

1 Noiembrie 2007 14:47

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Noiembrie 2007 19:32

gokberk
Numărul mesajelor scrise: 3
I wish I was with you

1 Noiembrie 2007 23:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Noiembrie 2007 23:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Noiembrie 2007 07:15

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
pardon

2 Noiembrie 2007 12:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
bir ÅŸey deÄŸil