Traducerea - Turcă-Engleză - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke... | | Limba sursă: Turcă
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi. |
|
| hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ... | | Limba ţintă: Engleză
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now. | Observaţii despre traducere | This is a bridge translation. |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 2 Noiembrie 2007 05:39
Ultimele mesaje | | | | | 1 Noiembrie 2007 13:41 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | | | | 1 Noiembrie 2007 14:47 | | | Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou | | | 1 Noiembrie 2007 19:32 | | | | | | 1 Noiembrie 2007 23:33 | | | This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now). | | | 1 Noiembrie 2007 23:34 | | | P.S. Gökberk is wrong about his correction. | | | 2 Noiembrie 2007 07:15 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | pardon | | | 2 Noiembrie 2007 12:55 | | | bir ÅŸey deÄŸil |
|
|