Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRumunųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekstas
Pateikta kafetzou
Originalo kalba: Turkų

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Pavadinimas
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Pastabos apie vertimą
This is a bridge translation.
Validated by IanMegill2 - 2 lapkritis 2007 05:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 lapkritis 2007 13:41

smy
Žinučių kiekis: 2481
özledim = missed

1 lapkritis 2007 14:47

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 lapkritis 2007 19:32

gokberk
Žinučių kiekis: 3
I wish I was with you

1 lapkritis 2007 23:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 lapkritis 2007 23:34

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 lapkritis 2007 07:15

smy
Žinučių kiekis: 2481
pardon

2 lapkritis 2007 12:55

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
bir ÅŸey deÄŸil