Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekstas
Pateikta
kafetzou
Originalo kalba: Turkų
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.
Pavadinimas
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Pastabos apie vertimą
This is a bridge translation.
Validated by
IanMegill2
- 2 lapkritis 2007 05:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 lapkritis 2007 13:41
smy
Žinučių kiekis: 2481
özledim = missed
1 lapkritis 2007 14:47
IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC:
kafetzou
1 lapkritis 2007 19:32
gokberk
Žinučių kiekis: 3
I wish I was with you
1 lapkritis 2007 23:33
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).
1 lapkritis 2007 23:34
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.
2 lapkritis 2007 07:15
smy
Žinučių kiekis: 2481
pardon
2 lapkritis 2007 12:55
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
bir ÅŸey deÄŸil