Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRumuńskiWłoski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekst
Wprowadzone przez kafetzou
Język źródłowy: Turecki

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Tytuł
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a bridge translation.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 2 Listopad 2007 05:39





Ostatni Post

Autor
Post

1 Listopad 2007 13:41

smy
Liczba postów: 2481
özledim = missed

1 Listopad 2007 14:47

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Listopad 2007 19:32

gokberk
Liczba postów: 3
I wish I was with you

1 Listopad 2007 23:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Listopad 2007 23:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Listopad 2007 07:15

smy
Liczba postów: 2481
pardon

2 Listopad 2007 12:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
bir ÅŸey deÄŸil