Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRumunjskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Tekst
Poslao kafetzou
Izvorni jezik: Turski

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Naslov
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Primjedbe o prijevodu
This is a bridge translation.
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 2 studeni 2007 05:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 studeni 2007 13:41

smy
Broj poruka: 2481
özledim = missed

1 studeni 2007 14:47

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 studeni 2007 19:32

gokberk
Broj poruka: 3
I wish I was with you

1 studeni 2007 23:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 studeni 2007 23:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 studeni 2007 07:15

smy
Broj poruka: 2481
pardon

2 studeni 2007 12:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
bir ÅŸey deÄŸil