Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیرومانیاییایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

عنوان
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a bridge translation.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 2 نوامبر 2007 05:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2007 13:41

smy
تعداد پیامها: 2481
özledim = missed

1 نوامبر 2007 14:47

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 نوامبر 2007 19:32

gokberk
تعداد پیامها: 3
I wish I was with you

1 نوامبر 2007 23:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 نوامبر 2007 23:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 نوامبر 2007 07:15

smy
تعداد پیامها: 2481
pardon

2 نوامبر 2007 12:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
bir ÅŸey deÄŸil