Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियनइतालियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
हरफ
kafetzouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

शीर्षक
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a bridge translation.
Validated by IanMegill2 - 2007年 नोभेम्बर 2日 05:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 1日 13:41

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
özledim = missed

2007年 नोभेम्बर 1日 14:47

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

2007年 नोभेम्बर 1日 19:32

gokberk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
I wish I was with you

2007年 नोभेम्बर 1日 23:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

2007年 नोभेम्बर 1日 23:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2007年 नोभेम्बर 2日 07:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
pardon

2007年 नोभेम्बर 2日 12:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
bir ÅŸey deÄŸil