अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi. |
|
| hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ... | अनुबादअंग्रेजी kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | This is a bridge translation. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 13:41 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 14:47 | | | Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 19:32 | | | | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 23:33 | | | This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now). | | | 2007年 नोभेम्बर 1日 23:34 | | | P.S. Gökberk is wrong about his correction. | | | 2007年 नोभेम्बर 2日 07:15 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | pardon | | | 2007年 नोभेम्बर 2日 12:55 | | | bir ÅŸey deÄŸil |
|
|