ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
テキスト
kafetzou
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.
タイトル
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
翻訳
英語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
翻訳についてのコメント
This is a bridge translation.
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2007年 11月 2日 05:39
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 1日 13:41
smy
投稿数: 2481
özledim = missed
2007年 11月 1日 14:47
IanMegill2
投稿数: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC:
kafetzou
2007年 11月 1日 19:32
gokberk
投稿数: 3
I wish I was with you
2007年 11月 1日 23:33
kafetzou
投稿数: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).
2007年 11月 1日 23:34
kafetzou
投稿数: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.
2007年 11月 2日 07:15
smy
投稿数: 2481
pardon
2007年 11月 2日 12:55
kafetzou
投稿数: 7963
bir ÅŸey deÄŸil