| | |
| | 1 Január 2008 19:24 |
| | Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. |
| | 5 Január 2008 21:44 |
| | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı |
| | 6 Január 2008 08:06 |
| | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın |
| | 6 Január 2008 08:42 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation |
| | 6 Január 2008 09:37 |
| | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... |
| | 6 Január 2008 12:30 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini |
| | 10 Január 2008 22:08 |
| iriniHozzászólások száma: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. |
| | 11 Január 2008 07:13 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? |
| | 11 Január 2008 07:11 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |