Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolTörökLatin nyelv

Témakör Szabad iràs - Hàz / Csalàd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Szöveg
Ajànlo kefalaskkgr
Nyelvröl forditàs: Görög

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Cim
Benim biricik yıldızım
Fordítás
Török

Forditva idenisenko àltal
Forditando nyelve: Török

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Validated by smy - 11 Január 2008 07:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Január 2008 19:24

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Január 2008 21:44

ankarahastanesi
Hozzászólások száma: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Január 2008 08:06

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Január 2008 08:42

smy
Hozzászólások száma: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Január 2008 09:37

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Január 2008 12:30

smy
Hozzászólások száma: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Január 2008 22:08

irini
Hozzászólások száma: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Január 2008 07:13

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Január 2008 07:11

smy
Hozzászólások száma: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think