| | |
| | 2008年 जनवरी 1日 19:24 |
| | Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. |
| | 2008年 जनवरी 5日 21:44 |
| | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı |
| | 2008年 जनवरी 6日 08:06 |
| | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın |
| | 2008年 जनवरी 6日 08:42 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation |
| | 2008年 जनवरी 6日 09:37 |
| | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... |
| | 2008年 जनवरी 6日 12:30 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini |
| | 2008年 जनवरी 10日 22:08 |
| iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. |
| | 2008年 जनवरी 11日 07:13 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? |
| | 2008年 जनवरी 11日 07:11 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |