Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीतुर्केलीLatin

Category Free writing - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
हरफ
kefalaskkgrद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

शीर्षक
Benim biricik yıldızım
अनुबाद
तुर्केली

idenisenkoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Validated by smy - 2008年 जनवरी 11日 07:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 1日 19:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

2008年 जनवरी 5日 21:44

ankarahastanesi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

2008年 जनवरी 6日 08:06

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

2008年 जनवरी 6日 08:42

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

2008年 जनवरी 6日 09:37

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

2008年 जनवरी 6日 12:30

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

2008年 जनवरी 10日 22:08

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

2008年 जनवरी 11日 07:13

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

2008年 जनवरी 11日 07:11

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think