Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurkaLatina lingvo

Kategorio Libera skribado - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Teksto
Submetigx per kefalaskkgr
Font-lingvo: Greka

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titolo
Benim biricik yıldızım
Traduko
Turka

Tradukita per idenisenko
Cel-lingvo: Turka

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 11 Januaro 2008 07:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Januaro 2008 19:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Januaro 2008 21:44

ankarahastanesi
Nombro da afiŝoj: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Januaro 2008 08:06

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Januaro 2008 08:42

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Januaro 2008 09:37

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Januaro 2008 12:30

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Januaro 2008 22:08

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Januaro 2008 07:13

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Januaro 2008 07:11

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think