Traduko - Greka-Turka - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Nuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado - Hejmo / Familio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Font-lingvo: Greka
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Cel-lingvo: Turka
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 11 Januaro 2008 07:13
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Januaro 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Januaro 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Januaro 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Januaro 2008 08:42 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Januaro 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Januaro 2008 12:30 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Januaro 2008 22:08 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Januaro 2008 07:13 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Januaro 2008 07:11 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|