Traducerea - Greacă-Turcă - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Status actual Traducerea
Categorie Scriere liberă - Casă/Familie  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Limba sursă: Greacă
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Limba ţintă: Turcă
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Validat sau editat ultima dată de către smy - 11 Ianuarie 2008 07:13
Ultimele mesaje | | | | | 1 Ianuarie 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Ianuarie 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Ianuarie 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Ianuarie 2008 08:42 | |  smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Ianuarie 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Ianuarie 2008 12:30 | |  smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Ianuarie 2008 22:08 | |  iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Ianuarie 2008 07:13 | |  smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Thanks irini!  Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Ianuarie 2008 07:11 | |  smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|