Tercüme - Yunanca-Türkçe - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Şu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı - Ev / Aile Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Kaynak dil: Yunanca
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Hedef dil: Türkçe
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
En son smy tarafından onaylandı - 11 Ocak 2008 07:13
Son Gönderilen | | | | | 1 Ocak 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Ocak 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Ocak 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Ocak 2008 08:42 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Ocak 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Ocak 2008 12:30 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Ocak 2008 22:08 | | | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Ocak 2008 07:13 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Ocak 2008 07:11 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|