Traducción - Griego-Turco - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre - Casa / Familia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Idioma de origen: Griego
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Idioma de destino: Turco
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Última validación o corrección por smy - 11 Enero 2008 07:13
Último mensaje | | | | | 1 Enero 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Enero 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Enero 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Enero 2008 08:42 | | smyCantidad de envíos: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Enero 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Enero 2008 12:30 | | smyCantidad de envíos: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Enero 2008 22:08 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Enero 2008 07:13 | | smyCantidad de envíos: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Enero 2008 07:11 | | smyCantidad de envíos: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|