| |
|
翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | 原稿の言語: ギリシャ語
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | 翻訳の言語: トルコ語
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 11日 07:13
最新記事 | | | | | 2008年 1月 1日 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 2008年 1月 5日 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 2008年 1月 6日 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 2008年 1月 6日 08:42 | | | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 2008年 1月 6日 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 2008年 1月 6日 12:30 | | | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 2008年 1月 10日 22:08 | | | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 2008年 1月 11日 07:13 | | | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 2008年 1月 11日 07:11 | | | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
| |
|