Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 トルコ語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
テキスト
kefalaskkgr様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

タイトル
Benim biricik yıldızım
翻訳
トルコ語

idenisenko様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 11日 07:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 1日 19:24

kafetzou
投稿数: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

2008年 1月 5日 21:44

ankarahastanesi
投稿数: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

2008年 1月 6日 08:06

turkishmiss
投稿数: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

2008年 1月 6日 08:42

smy
投稿数: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

2008年 1月 6日 09:37

idenisenko
投稿数: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

2008年 1月 6日 12:30

smy
投稿数: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

2008年 1月 10日 22:08

irini
投稿数: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

2008年 1月 11日 07:13

smy
投稿数: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

2008年 1月 11日 07:11

smy
投稿数: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think