Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseTurcoLatino

Categoria Scrittura-libera - Casa / Famiglia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Testo
Aggiunto da kefalaskkgr
Lingua originale: Greco

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titolo
Benim biricik yıldızım
Traduzione
Turco

Tradotto da idenisenko
Lingua di destinazione: Turco

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Ultima convalida o modifica di smy - 11 Gennaio 2008 07:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Gennaio 2008 19:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Gennaio 2008 21:44

ankarahastanesi
Numero di messaggi: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Gennaio 2008 08:06

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Gennaio 2008 08:42

smy
Numero di messaggi: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Gennaio 2008 09:37

idenisenko
Numero di messaggi: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Gennaio 2008 12:30

smy
Numero di messaggi: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Gennaio 2008 22:08

irini
Numero di messaggi: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Gennaio 2008 07:13

smy
Numero di messaggi: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Gennaio 2008 07:11

smy
Numero di messaggi: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think