Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어터키어라틴어

분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
본문
kefalaskkgr에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

제목
Benim biricik yıldızım
번역
터키어

idenisenko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 11일 07:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 1일 19:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

2008년 1월 5일 21:44

ankarahastanesi
게시물 갯수: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

2008년 1월 6일 08:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

2008년 1월 6일 08:42

smy
게시물 갯수: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

2008년 1월 6일 09:37

idenisenko
게시물 갯수: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

2008년 1월 6일 12:30

smy
게시물 갯수: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

2008년 1월 10일 22:08

irini
게시물 갯수: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

2008년 1월 11일 07:13

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

2008년 1월 11일 07:11

smy
게시물 갯수: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think