| |
|
번역 - 그리스어-터키어 - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 집 / 가정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | 원문 언어: 그리스어
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | 번역될 언어: 터키어
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 11일 07:13
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 1일 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 2008년 1월 5일 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 2008년 1월 6일 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 2008년 1월 6일 08:42 | | smy게시물 갯수: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 2008년 1월 6일 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 2008년 1월 6일 12:30 | | smy게시물 갯수: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 2008년 1월 10일 22:08 | | | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 2008년 1월 11일 07:13 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 2008년 1월 11일 07:11 | | smy게시물 갯수: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
| |
|