Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskTyrkiskLatin

Kategori Fri skriving - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tekst
Skrevet av kefalaskkgr
Kildespråk: Gresk

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Tittel
Benim biricik yıldızım
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av idenisenko
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Senest vurdert og redigert av smy - 11 Januar 2008 07:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Januar 2008 19:24

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Januar 2008 21:44

ankarahastanesi
Antall Innlegg: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Januar 2008 08:06

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Januar 2008 08:42

smy
Antall Innlegg: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Januar 2008 09:37

idenisenko
Antall Innlegg: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Januar 2008 12:30

smy
Antall Innlegg: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Januar 2008 22:08

irini
Antall Innlegg: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Januar 2008 07:13

smy
Antall Innlegg: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Januar 2008 07:11

smy
Antall Innlegg: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think