Prevod - Grcki-Turski - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Trenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje - Kuca / Porodica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Izvorni jezik: Grcki
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Željeni jezik: Turski
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Poslednja provera i obrada od smy - 11 Januar 2008 07:13
Poslednja poruka | | | | | 1 Januar 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Januar 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Januar 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Januar 2008 08:42 | | smyBroj poruka: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Januar 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Januar 2008 12:30 | | smyBroj poruka: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Januar 2008 22:08 | | | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Januar 2008 07:13 | | smyBroj poruka: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Januar 2008 07:11 | | smyBroj poruka: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|