ترجمه - یونانی-ترکی - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:موقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی - منزل / خانواده این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | زبان مبداء: یونانی
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | زبان مقصد: ترکی
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 11 ژانویه 2008 07:13
آخرین پیامها | | | | | 1 ژانویه 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 ژانویه 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 ژانویه 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 ژانویه 2008 08:42 | | smyتعداد پیامها: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 ژانویه 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 ژانویه 2008 12:30 | | smyتعداد پیامها: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 ژانویه 2008 22:08 | | | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 ژانویه 2008 07:13 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 ژانویه 2008 07:11 | | smyتعداد پیامها: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|