Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیترکیلاتین

طبقه آزاد نویسی - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
متن
kefalaskkgr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

عنوان
Benim biricik yıldızım
ترجمه
ترکی

idenisenko ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 11 ژانویه 2008 07:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژانویه 2008 19:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 ژانویه 2008 21:44

ankarahastanesi
تعداد پیامها: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 ژانویه 2008 08:06

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 ژانویه 2008 08:42

smy
تعداد پیامها: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 ژانویه 2008 09:37

idenisenko
تعداد پیامها: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 ژانویه 2008 12:30

smy
تعداد پیامها: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 ژانویه 2008 22:08

irini
تعداد پیامها: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 ژانویه 2008 07:13

smy
تعداد پیامها: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 ژانویه 2008 07:11

smy
تعداد پیامها: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think