Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiTurkkiLatina

Kategoria Vapaa kirjoitus - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Teksti
Lähettäjä kefalaskkgr
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Otsikko
Benim biricik yıldızım
Käännös
Turkki

Kääntäjä idenisenko
Kohdekieli: Turkki

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 11 Tammikuu 2008 07:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Tammikuu 2008 19:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Tammikuu 2008 21:44

ankarahastanesi
Viestien lukumäärä: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Tammikuu 2008 08:06

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Tammikuu 2008 08:42

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Tammikuu 2008 09:37

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Tammikuu 2008 12:30

smy
Viestien lukumäärä: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Tammikuu 2008 22:08

irini
Viestien lukumäärä: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Tammikuu 2008 07:13

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Tammikuu 2008 07:11

smy
Viestien lukumäärä: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think