Käännös - Kreikka-Turkki - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus - Koti / Perhe Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Kohdekieli: Turkki
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 11 Tammikuu 2008 07:13
Viimeinen viesti | | | | | 1 Tammikuu 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Tammikuu 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Tammikuu 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Tammikuu 2008 08:42 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Tammikuu 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Tammikuu 2008 12:30 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Tammikuu 2008 22:08 | | iriniViestien lukumäärä: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Tammikuu 2008 07:13 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Tammikuu 2008 07:11 | | smyViestien lukumäärä: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|