Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurcLlatí

Categoria Escriptura lliure - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Text
Enviat per kefalaskkgr
Idioma orígen: Grec

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Títol
Benim biricik yıldızım
Traducció
Turc

Traduït per idenisenko
Idioma destí: Turc

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Darrera validació o edició per smy - 11 Gener 2008 07:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Gener 2008 19:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Gener 2008 21:44

ankarahastanesi
Nombre de missatges: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Gener 2008 08:06

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Gener 2008 08:42

smy
Nombre de missatges: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Gener 2008 09:37

idenisenko
Nombre de missatges: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Gener 2008 12:30

smy
Nombre de missatges: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Gener 2008 22:08

irini
Nombre de missatges: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Gener 2008 07:13

smy
Nombre de missatges: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Gener 2008 07:11

smy
Nombre de missatges: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think