Traducció - Grec-Turc - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Casa / Família La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Idioma orígen: Grec
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Idioma destí: Turc
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Darrera validació o edició per smy - 11 Gener 2008 07:13
Darrer missatge | | | | | 1 Gener 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Gener 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Gener 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Gener 2008 08:42 | | smyNombre de missatges: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Gener 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Gener 2008 12:30 | | smyNombre de missatges: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Gener 2008 22:08 | | iriniNombre de missatges: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Gener 2008 07:13 | | smyNombre de missatges: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Gener 2008 07:11 | | smyNombre de missatges: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|