Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkisktLatín

Bólkur Frí skriving - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tekstur
Framborið av kefalaskkgr
Uppruna mál: Grikskt

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Heiti
Benim biricik yıldızım
Umseting
Turkiskt

Umsett av idenisenko
Ynskt mál: Turkiskt

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Góðkent av smy - 11 Januar 2008 07:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Januar 2008 19:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Januar 2008 21:44

ankarahastanesi
Tal av boðum: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Januar 2008 08:06

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Januar 2008 08:42

smy
Tal av boðum: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Januar 2008 09:37

idenisenko
Tal av boðum: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Januar 2008 12:30

smy
Tal av boðum: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Januar 2008 22:08

irini
Tal av boðum: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Januar 2008 07:13

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Januar 2008 07:11

smy
Tal av boðum: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think