Översättning - Grekiska-Turkiska - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Aktuell status Översättning
Kategori Fritt skrivande - Hem/Familj Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Källspråk: Grekiska
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Senast granskad eller redigerad av smy - 11 Januari 2008 07:13
Senaste inlägg | | | | | 1 Januari 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Januari 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Januari 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Januari 2008 08:42 | | smyAntal inlägg: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Januari 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Januari 2008 12:30 | | smyAntal inlägg: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Januari 2008 22:08 | | | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Januari 2008 07:13 | | smyAntal inlägg: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Januari 2008 07:11 | | smyAntal inlägg: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|