Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתטורקיתלטינית

קטגוריה כתיבה חופשית - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
טקסט
נשלח על ידי kefalaskkgr
שפת המקור: יוונית

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

שם
Benim biricik yıldızım
תרגום
טורקית

תורגם על ידי idenisenko
שפת המטרה: טורקית

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
אושר לאחרונה ע"י smy - 11 ינואר 2008 07:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ינואר 2008 19:24

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 ינואר 2008 21:44

ankarahastanesi
מספר הודעות: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 ינואר 2008 08:06

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 ינואר 2008 08:42

smy
מספר הודעות: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 ינואר 2008 09:37

idenisenko
מספר הודעות: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 ינואר 2008 12:30

smy
מספר הודעות: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 ינואר 2008 22:08

irini
מספר הודעות: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 ינואר 2008 07:13

smy
מספר הודעות: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 ינואר 2008 07:11

smy
מספר הודעות: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think