| |
|
תרגום - יוונית-טורקית - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:מצב נוכחי תרגום
קטגוריה כתיבה חופשית - בית /משפחה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | שפת המקור: יוונית
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | שפת המטרה: טורקית
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
אושר לאחרונה ע"י smy - 11 ינואר 2008 07:13
הודעה אחרונה | | | | | 1 ינואר 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 ינואר 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 ינואר 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 ינואר 2008 08:42 | | smyמספר הודעות: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 ינואר 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 ינואר 2008 12:30 | | smyמספר הודעות: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 ינואר 2008 22:08 | | | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 ינואר 2008 07:13 | | smyמספר הודעות: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 ינואר 2008 07:11 | | smyמספר הודעות: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
| |
|