Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 11 Ιανουάριος 2008 07:13
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Ιανουάριος 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Ιανουάριος 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Ιανουάριος 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Ιανουάριος 2008 08:42 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Ιανουάριος 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Ιανουάριος 2008 12:30 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Ιανουάριος 2008 22:08 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Ιανουάριος 2008 07:13 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Ιανουάριος 2008 07:11 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|