Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΤουρκικάΛατινικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kefalaskkgr
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

τίτλος
Benim biricik yıldızım
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από idenisenko
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 11 Ιανουάριος 2008 07:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιανουάριος 2008 19:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Ιανουάριος 2008 21:44

ankarahastanesi
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Ιανουάριος 2008 08:06

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Ιανουάριος 2008 08:42

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Ιανουάριος 2008 09:37

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Ιανουάριος 2008 12:30

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Ιανουάριος 2008 22:08

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Ιανουάριος 2008 07:13

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Ιανουάριος 2008 07:11

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think