Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语土耳其语拉丁语

讨论区 灌水 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
正文
提交 kefalaskkgr
源语言: 希腊语

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

标题
Benim biricik yıldızım
翻译
土耳其语

翻译 idenisenko
目的语言: 土耳其语

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
smy认可或编辑 - 2008年 一月 11日 07:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 1日 19:24

kafetzou
文章总计: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

2008年 一月 5日 21:44

ankarahastanesi
文章总计: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

2008年 一月 6日 08:06

turkishmiss
文章总计: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

2008年 一月 6日 08:42

smy
文章总计: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

2008年 一月 6日 09:37

idenisenko
文章总计: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

2008年 一月 6日 12:30

smy
文章总计: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

2008年 一月 10日 22:08

irini
文章总计: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

2008年 一月 11日 07:13

smy
文章总计: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

2008年 一月 11日 07:11

smy
文章总计: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think