Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiTurskiLatinski

Kategorija Slobodno pisanje - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tekst
Poslao kefalaskkgr
Izvorni jezik: Grčki

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Naslov
Benim biricik yıldızım
Prevođenje
Turski

Preveo idenisenko
Ciljni jezik: Turski

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 11 siječanj 2008 07:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 siječanj 2008 19:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 siječanj 2008 21:44

ankarahastanesi
Broj poruka: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 siječanj 2008 08:06

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 siječanj 2008 08:42

smy
Broj poruka: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 siječanj 2008 09:37

idenisenko
Broj poruka: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 siječanj 2008 12:30

smy
Broj poruka: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 siječanj 2008 22:08

irini
Broj poruka: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 siječanj 2008 07:13

smy
Broj poruka: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 siječanj 2008 07:11

smy
Broj poruka: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think