Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tyrkisk - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskTyrkiskLatin

Kategori Fri skrivning - Hjem / Familie

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tekst
Tilmeldt af kefalaskkgr
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titel
Benim biricik yıldızım
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af idenisenko
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Senest valideret eller redigeret af smy - 11 Januar 2008 07:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Januar 2008 19:24

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Januar 2008 21:44

ankarahastanesi
Antal indlæg: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Januar 2008 08:06

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Januar 2008 08:42

smy
Antal indlæg: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Januar 2008 09:37

idenisenko
Antal indlæg: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Januar 2008 12:30

smy
Antal indlæg: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Januar 2008 22:08

irini
Antal indlæg: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Januar 2008 07:13

smy
Antal indlæg: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Januar 2008 07:11

smy
Antal indlæg: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think