Tradução - Grego-Turco - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Estado actual Tradução
Categoria Escrita livre - Casa / Família A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Língua de origem: Grego
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Língua alvo: Turco
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Última validação ou edição por smy - 11 Janeiro 2008 07:13
Última Mensagem | | | | | 1 Janeiro 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Janeiro 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Janeiro 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Janeiro 2008 08:42 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Janeiro 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Janeiro 2008 12:30 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Janeiro 2008 22:08 | | iriniNúmero de mensagens: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Janeiro 2008 07:13 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Janeiro 2008 07:11 | | smyNúmero de mensagens: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|