Përkthime - Greqisht-Turqisht - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Statusi aktual Përkthime
Kategori Shkrim i lirë - Shtepi/Familje Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Përkthe në: Turqisht
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 11 Janar 2008 07:13
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Janar 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Janar 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Janar 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Janar 2008 08:42 | | smyNumri i postimeve: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Janar 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Janar 2008 12:30 | | smyNumri i postimeve: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Janar 2008 22:08 | | iriniNumri i postimeve: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Janar 2008 07:13 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Janar 2008 07:11 | | smyNumri i postimeve: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|