Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie - Dom/ Rodzina Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Język źródłowy: Grecki
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Język docelowy: Turecki
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 11 Styczeń 2008 07:13
Ostatni Post | | | | | 1 Styczeń 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 Styczeń 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 Styczeń 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 Styczeń 2008 08:42 | | smyLiczba postów: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 Styczeń 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 Styczeń 2008 12:30 | | smyLiczba postów: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 Styczeń 2008 22:08 | | | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 Styczeń 2008 07:13 | | smyLiczba postów: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 Styczeń 2008 07:11 | | smyLiczba postów: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|