Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiTureckiŁacina

Kategoria Wolne pisanie - Dom/ Rodzina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tekst
Wprowadzone przez kefalaskkgr
Język źródłowy: Grecki

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Tytuł
Benim biricik yıldızım
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez idenisenko
Język docelowy: Turecki

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 11 Styczeń 2008 07:13





Ostatni Post

Autor
Post

1 Styczeń 2008 19:24

kafetzou
Liczba postów: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Styczeń 2008 21:44

ankarahastanesi
Liczba postów: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Styczeń 2008 08:06

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Styczeń 2008 08:42

smy
Liczba postów: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Styczeń 2008 09:37

idenisenko
Liczba postów: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Styczeń 2008 12:30

smy
Liczba postów: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Styczeń 2008 22:08

irini
Liczba postów: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Styczeń 2008 07:13

smy
Liczba postów: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Styczeń 2008 07:11

smy
Liczba postów: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think