Vertaling - Grieks-Turks - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Huidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Thuis/Familie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Uitgangs-taal: Grieks
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Doel-taal: Turks
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 11 januari 2008 07:13
Laatste bericht | | | | | 1 januari 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 januari 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 januari 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 januari 2008 08:42 | | smyAantal berichten: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 januari 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 januari 2008 12:30 | | smyAantal berichten: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 januari 2008 22:08 | | iriniAantal berichten: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 januari 2008 07:13 | | smyAantal berichten: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 januari 2008 07:11 | | smyAantal berichten: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|