Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisTurcLatin

Catégorie Ecriture libre - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Texte
Proposé par kefalaskkgr
Langue de départ: Grec

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titre
Benim biricik yıldızım
Traduction
Turc

Traduit par idenisenko
Langue d'arrivée: Turc

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Dernière édition ou validation par smy - 11 Janvier 2008 07:13





Derniers messages

Auteur
Message

1 Janvier 2008 19:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Janvier 2008 21:44

ankarahastanesi
Nombre de messages: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Janvier 2008 08:06

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Janvier 2008 08:42

smy
Nombre de messages: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Janvier 2008 09:37

idenisenko
Nombre de messages: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Janvier 2008 12:30

smy
Nombre de messages: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Janvier 2008 22:08

irini
Nombre de messages: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Janvier 2008 07:13

smy
Nombre de messages: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Janvier 2008 07:11

smy
Nombre de messages: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think