 | |
|
Fordítás - Olasz-Török - amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg | amore mio ti amo un casino sono contenta di stare... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello |
|
| aÅŸkım benim, sana dünyalar kadar aşığım, seninle olduÄŸuma memnunum…. | | Forditando nyelve: Török
aşkım benim, seni dünyalar kadar seviyorum, seninle olduğum için mutluyum….yüzük için özür dilerim |
|
Validated by smy - 5 Január 2008 14:58
Legutolsó üzenet | | | | | 9 December 2007 08:04 | |  sybelHozzászólások száma: 76 | I think "sana aşığım" means I am in love with you and "ti amo un casino" I love you very very much. | | | 5 Január 2008 10:48 | |  smyHozzászólások száma: 2481 | Could you give me a bridge please? (50 points) CC: Xini | | | 5 Január 2008 12:45 | |  XiniHozzászólások száma: 1655 | ok:
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello
my love I love you very much (a lot) I'm happy to be with you...sorry for the ring
Was the turkish ok? | | | 5 Január 2008 13:33 | | | amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello
Ciao Xini, in turco la traduzione corrisponde esattamente alla tua in inglese." amare un casino " come ben sai anche te, è un modo di dire esclusivamente italiano. L'ho tradotto con una quantificativo simile che esiste in turco, cioè:" ti amo un mondo " dato che tradurre letteralmente " casino " non ha assolutamente alcun senso.
Per quanto riguarda il verbo amare, sybel sostiene che avrei dovuto tradurre " I am in love with you " ma per me invece è " I love you ", cioè come è stato tradotto in turco. Ciao ciao
---------------------
Ingilizcem cok iyi olmadigi icin turkce yaziyorum.Bana kalirsa ceviride hata yok. Cunku ti amo = sana aşığım demek. " Un casino " bir deyimdir ve aynen cevrilemez, ama anlami cok cok fazla, dunyalar kadardir.Selamlar,iyi calismalar
| | | 5 Január 2008 14:29 | |  XiniHozzászólások száma: 1655 | Ok, smy certamente vedrà il tuo messaggio  | | | 5 Január 2008 14:59 | |  smyHozzászólások száma: 2481 | I've made some little edits according to your bridge Xini, it's fine an I validated it devrimanna, could you please remove the admin request now?
I've donated the points
| | | 5 Január 2008 15:43 | |  goncinHozzászólások száma: 3706 | |
|
| |
|