Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkiskAlbanskArabisk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...
Tekst
Tilmeldt af brix93
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello

Titel
aşkım benim, sana dünyalar kadar aşığım, seninle olduğuma memnunum….
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af devrimanna
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

aşkım benim, seni dünyalar kadar seviyorum, seninle olduğum için mutluyum….yüzük için özür dilerim
Senest valideret eller redigeret af smy - 5 Januar 2008 14:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 December 2007 08:04

sybel
Antal indlæg: 76
I think "sana aşığım" means I am in love with you and "ti amo un casino" I love you very very much.

5 Januar 2008 10:48

smy
Antal indlæg: 2481
Could you give me a bridge please? (50 points)

CC: Xini

5 Januar 2008 12:45

Xini
Antal indlæg: 1655
ok:


amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello


my love I love you very much (a lot) I'm happy to be with you...sorry for the ring





Was the turkish ok?

5 Januar 2008 13:33

devrimanna
Antal indlæg: 26
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello

Ciao Xini, in turco la traduzione corrisponde esattamente alla tua in inglese." amare un casino " come ben sai anche te, è un modo di dire esclusivamente italiano. L'ho tradotto con una quantificativo simile che esiste in turco, cioè:" ti amo un mondo " dato che tradurre letteralmente " casino " non ha assolutamente alcun senso.
Per quanto riguarda il verbo amare, sybel sostiene che avrei dovuto tradurre " I am in love with you " ma per me invece è " I love you ", cioè come è stato tradotto in turco. Ciao ciao
---------------------

Ingilizcem cok iyi olmadigi icin turkce yaziyorum.Bana kalirsa ceviride hata yok. Cunku ti amo = sana aşığım demek. " Un casino " bir deyimdir ve aynen cevrilemez, ama anlami cok cok fazla, dunyalar kadardir.Selamlar,iyi calismalar

5 Januar 2008 14:29

Xini
Antal indlæg: 1655
Ok, smy certamente vedrà il tuo messaggio

5 Januar 2008 14:59

smy
Antal indlæg: 2481
I've made some little edits according to your bridge Xini, it's fine an I validated it devrimanna, could you please remove the admin request now?
I've donated the points

5 Januar 2008 15:43

goncin
Antal indlæg: 3706
I removed it.