Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецькаАлбанськаАрабська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...
Текст
Публікацію зроблено brix93
Мова оригіналу: Італійська

amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello

Заголовок
aşkım benim, sana dünyalar kadar aşığım, seninle olduğuma memnunum….
Переклад
Турецька

Переклад зроблено devrimanna
Мова, якою перекладати: Турецька

aşkım benim, seni dünyalar kadar seviyorum, seninle olduğum için mutluyum….yüzük için özür dilerim
Затверджено smy - 5 Січня 2008 14:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Грудня 2007 08:04

sybel
Кількість повідомлень: 76
I think "sana aşığım" means I am in love with you and "ti amo un casino" I love you very very much.

5 Січня 2008 10:48

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you give me a bridge please? (50 points)

CC: Xini

5 Січня 2008 12:45

Xini
Кількість повідомлень: 1655
ok:


amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello


my love I love you very much (a lot) I'm happy to be with you...sorry for the ring





Was the turkish ok?

5 Січня 2008 13:33

devrimanna
Кількість повідомлень: 26
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello

Ciao Xini, in turco la traduzione corrisponde esattamente alla tua in inglese." amare un casino " come ben sai anche te, è un modo di dire esclusivamente italiano. L'ho tradotto con una quantificativo simile che esiste in turco, cioè:" ti amo un mondo " dato che tradurre letteralmente " casino " non ha assolutamente alcun senso.
Per quanto riguarda il verbo amare, sybel sostiene che avrei dovuto tradurre " I am in love with you " ma per me invece è " I love you ", cioè come è stato tradotto in turco. Ciao ciao
---------------------

Ingilizcem cok iyi olmadigi icin turkce yaziyorum.Bana kalirsa ceviride hata yok. Cunku ti amo = sana aşığım demek. " Un casino " bir deyimdir ve aynen cevrilemez, ama anlami cok cok fazla, dunyalar kadardir.Selamlar,iyi calismalar

5 Січня 2008 14:29

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ok, smy certamente vedrà il tuo messaggio

5 Січня 2008 14:59

smy
Кількість повідомлень: 2481
I've made some little edits according to your bridge Xini, it's fine an I validated it devrimanna, could you please remove the admin request now?
I've donated the points

5 Січня 2008 15:43

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I removed it.