Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικάΑλβανικάΑραβικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από brix93
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello

τίτλος
aşkım benim, sana dünyalar kadar aşığım, seninle olduğuma memnunum….
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από devrimanna
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

aşkım benim, seni dünyalar kadar seviyorum, seninle olduğum için mutluyum….yüzük için özür dilerim
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 5 Ιανουάριος 2008 14:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Δεκέμβριος 2007 08:04

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
I think "sana aşığım" means I am in love with you and "ti amo un casino" I love you very very much.

5 Ιανουάριος 2008 10:48

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you give me a bridge please? (50 points)

CC: Xini

5 Ιανουάριος 2008 12:45

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
ok:


amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello


my love I love you very much (a lot) I'm happy to be with you...sorry for the ring





Was the turkish ok?

5 Ιανουάριος 2008 13:33

devrimanna
Αριθμός μηνυμάτων: 26
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello

Ciao Xini, in turco la traduzione corrisponde esattamente alla tua in inglese." amare un casino " come ben sai anche te, è un modo di dire esclusivamente italiano. L'ho tradotto con una quantificativo simile che esiste in turco, cioè:" ti amo un mondo " dato che tradurre letteralmente " casino " non ha assolutamente alcun senso.
Per quanto riguarda il verbo amare, sybel sostiene che avrei dovuto tradurre " I am in love with you " ma per me invece è " I love you ", cioè come è stato tradotto in turco. Ciao ciao
---------------------

Ingilizcem cok iyi olmadigi icin turkce yaziyorum.Bana kalirsa ceviride hata yok. Cunku ti amo = sana aşığım demek. " Un casino " bir deyimdir ve aynen cevrilemez, ama anlami cok cok fazla, dunyalar kadardir.Selamlar,iyi calismalar

5 Ιανουάριος 2008 14:29

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ok, smy certamente vedrà il tuo messaggio

5 Ιανουάριος 2008 14:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I've made some little edits according to your bridge Xini, it's fine an I validated it devrimanna, could you please remove the admin request now?
I've donated the points

5 Ιανουάριος 2008 15:43

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I removed it.