Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкийАлбанскийАрабский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare...
Tекст
Добавлено brix93
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello

Статус
aşkım benim, sana dünyalar kadar aşığım, seninle olduğuma memnunum….
Перевод
Турецкий

Перевод сделан devrimanna
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

aşkım benim, seni dünyalar kadar seviyorum, seninle olduğum için mutluyum….yüzük için özür dilerim
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 5 Январь 2008 14:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Декабрь 2007 08:04

sybel
Кол-во сообщений: 76
I think "sana aşığım" means I am in love with you and "ti amo un casino" I love you very very much.

5 Январь 2008 10:48

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you give me a bridge please? (50 points)

CC: Xini

5 Январь 2008 12:45

Xini
Кол-во сообщений: 1655
ok:


amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello


my love I love you very much (a lot) I'm happy to be with you...sorry for the ring





Was the turkish ok?

5 Январь 2008 13:33

devrimanna
Кол-во сообщений: 26
amore mio ti amo un casino sono contenta di stare con te...scusa per l'anello

Ciao Xini, in turco la traduzione corrisponde esattamente alla tua in inglese." amare un casino " come ben sai anche te, è un modo di dire esclusivamente italiano. L'ho tradotto con una quantificativo simile che esiste in turco, cioè:" ti amo un mondo " dato che tradurre letteralmente " casino " non ha assolutamente alcun senso.
Per quanto riguarda il verbo amare, sybel sostiene che avrei dovuto tradurre " I am in love with you " ma per me invece è " I love you ", cioè come è stato tradotto in turco. Ciao ciao
---------------------

Ingilizcem cok iyi olmadigi icin turkce yaziyorum.Bana kalirsa ceviride hata yok. Cunku ti amo = sana aşığım demek. " Un casino " bir deyimdir ve aynen cevrilemez, ama anlami cok cok fazla, dunyalar kadardir.Selamlar,iyi calismalar

5 Январь 2008 14:29

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ok, smy certamente vedrà il tuo messaggio

5 Январь 2008 14:59

smy
Кол-во сообщений: 2481
I've made some little edits according to your bridge Xini, it's fine an I validated it devrimanna, could you please remove the admin request now?
I've donated the points

5 Январь 2008 15:43

goncin
Кол-во сообщений: 3706
I removed it.