Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Svéd - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbSvéd

Témakör Esszé (tanulmàny) - Napi élet

Cim
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Szöveg
Ajànlo tamaruska
Nyelvröl forditàs: Szerb

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Cim
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Fordítás
Svéd

Forditva pimplaläsk567 àltal
Forditando nyelve: Svéd

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Magyaràzat a forditàshoz
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Validated by pias - 29 December 2007 10:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 December 2007 14:26

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 December 2007 10:34

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 December 2007 10:49

pias
Hozzászólások száma: 8114
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 December 2007 18:53

pimplaläsk567
Hozzászólások száma: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 December 2007 19:00

pias
Hozzászólások száma: 8114
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.