Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Svensk - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskSvensk

Kategori Essay - Dagligliv

Tittel
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Tekst
Skrevet av tamaruska
Kildespråk: Serbisk

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Tittel
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Oversettelse
Svensk

Oversatt av pimplaläsk567
Språket det skal oversettes til: Svensk

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Senest vurdert og redigert av pias - 29 Desember 2007 10:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Desember 2007 14:26

pias
Antall Innlegg: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Desember 2007 10:34

pias
Antall Innlegg: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Desember 2007 10:49

pias
Antall Innlegg: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Desember 2007 18:53

pimplaläsk567
Antall Innlegg: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Desember 2007 19:00

pias
Antall Innlegg: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.