Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Serbisch-Schwedisch - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischSchwedisch

Kategorie Versuch - Tägliches Leben

Titel
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Text
Übermittelt von tamaruska
Herkunftssprache: Serbisch

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Titel
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pimplaläsk567
Zielsprache: Schwedisch

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Bemerkungen zur Übersetzung
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 29 Dezember 2007 10:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Dezember 2007 14:26

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Dezember 2007 10:34

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Dezember 2007 10:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Dezember 2007 18:53

pimplaläsk567
Anzahl der Beiträge: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Dezember 2007 19:00

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.