Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Sveda - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaSveda

Kategorio Eseo - Taga vivo

Titolo
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Teksto
Submetigx per tamaruska
Font-lingvo: Serba

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Titolo
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Traduko
Sveda

Tradukita per pimplaläsk567
Cel-lingvo: Sveda

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Rimarkoj pri la traduko
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 29 Decembro 2007 10:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Decembro 2007 14:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Decembro 2007 10:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Decembro 2007 10:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Decembro 2007 18:53

pimplaläsk567
Nombro da afiŝoj: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Decembro 2007 19:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.