쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-스웨덴어 - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
에세이 - 나날의 삶
제목
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
본문
tamaruska
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima
제목
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
번역
스웨덴어
pimplaläsk567
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
이 번역물에 관한 주의사항
"erövring" kan även betyda "landvinning".
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 29일 10:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 28일 14:26
pias
게시물 갯수: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help
CC:
Cinderella
Roller-Coaster
2007년 12월 29일 10:34
pias
게시물 갯수: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!
CC:
Roller-Coaster
2007년 12월 29일 10:49
pias
게시물 갯수: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.
Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."
pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.
2007년 12월 29일 18:53
pimplaläsk567
게시물 갯수: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel
jag lär mig ju fortfarande!
2007년 12월 29일 19:00
pias
게시물 갯수: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.