Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스웨덴어

분류 에세이 - 나날의 삶

제목
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
본문
tamaruska에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

제목
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
번역
스웨덴어

pimplaläsk567에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
이 번역물에 관한 주의사항
"erövring" kan även betyda "landvinning".
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 29일 10:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 28일 14:26

pias
게시물 갯수: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

2007년 12월 29일 10:34

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

2007년 12월 29일 10:49

pias
게시물 갯수: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

2007년 12월 29일 18:53

pimplaläsk567
게시물 갯수: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

2007년 12월 29일 19:00

pias
게시물 갯수: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.